Clarifying transfer rumors
I think it’s best to ask the user for context and offer to verify with sources if they want. It seems there's a rumor about Liverpool stopping the bid for Alexander Isak from Newcastle. "吊着" means stringing along, which we can clarify. I should note that this is speculation until there’s an official announcement. I can offer to check the original link or compile reliable sources. I’d suggest concise bulleted options for the user, covering translations, source checks, tactical fit, and alternatives to Isak.Translating and paraphrasing

I think it would be helpful to provide a quick English translation in case they’re asking for that. Since it’s already in Chinese, they might want a rewrite instead. I can include a concise paraphrase to capture the main idea. After that, I’ll lay out some options for them to choose from. Keeping it clear and straightforward will help ensure they get what they need! Let's go ahead and produce that!
这是在转述一条转会流言:大意是“有消息人士怀疑,利物浦之所以不再继续报价,是因为怂了;同时他们还在吊着(观望/消耗)伊萨克的进展。”通常指的是纽卡的亚历山大·伊萨克。
你想让我做哪种帮助?
如果你有原帖或链接,发我我先做来源核查。没有的话我也可以先按权威媒体做个现状小结。